Transcript of Video

Hannah
First they started fighting a little bit, and then it got worse and worse.
Primero peleaban un poco; después más y más.

Jonathan
It would be an argument over the smallest thing… then as the years progressed the small things started to aggravate each other.
Peleaban sobre lo más mínimo… al pasar los años esos pequeños detalles se fueron agravando.

Zsofi
Them fighting in the hallway… I was only like two or three years old…when that happened, so it kind of scared me.
Ellos peleaban en el pasillo… Yo tenía dos o tres años cuando eso ocurrió. Así es que, me asustó.

Armando
They’ve never got along…never…as a matter of fact, through all my life...I’ve just watched them argue all the time.
Nunca se han llevado bien. Nunca. Es más, toda mi vida los he visto discutir todo el tiempo.

They would never talk to each other on the phone. They couldn’t hold a civil conversation ever.
Ni por teléfono se podían hablar. No podían mantener una conversación civilizada.

Juleanna
I get scared and I just leave them because I don’t want to hear them.
Yo me asusto y los dejo solos porque no los quiero oír.

Paige
Nobody likes to hear their parents fight.
Nadie quiere oír pleitos.

Armando
what it does to kids is just…it pushes them away…really. It really does.
como afecta a los niños es de apartarlos. De verdad que sí.

Hannah
I felt like really scared.
Yo sentía mucho temor.

Anna
Sometimes I feel sad.
A veces me siento triste.

[Fade to Black]
[Music, and title page: “For Our Children: Learning to Work Together”]
[Music, and title page: “Por Nuestros Hijos: Aprendiendo a Trabajar Juntos”]

Hector
The way I felt…I wouldn’t want anybody else to feel like that. Because it’s just too painful.
La manera que me sentía, no se lo deseo a nadie. Porque es muy doloroso.

Juleanna
It hurts…but I can’t explain the hurting in words, though. It’s just the tip of me and I can’t get it out. It’s just like…like in my heart, like it’s being stabbin’
Duele… pero no tengo palabras para explicar ese dolor. Como que me llega, pero no me sale. Como si mi corazón fuese apuñalado.

Paige
Sometimes I’d just get yelled at because they were angry at each other. I mean, I felt hurt that I was being yelled at for something that they couldn’t get along…about. I just didn’t think it was fair.
A veces me gritaban porque estaban enojados entre sí. Me dolía que me gritaran porque ellos no se llevaban bien. Pienso que no es justo.

Jonathan
I don’t like what you’re doing...I don’t. I know what you’re going through…I understand, but you arguing in front of myself and my little sister…is not cool. And you need to change that.
No me gusta lo que están haciendo… Siento lo que les pasa pero ustedes se pelean en frente de mí y de mi hermanita y eso no está bien. Ustedes necesitan cambiar eso.

Juleanna
I just want it to stop.
Yo solo quiero que paren.

[Fade to Black]
[Music, and title page: Four Families / Four Stories / Cuatro Familias / Cuatro Relatos]

[Transition to Donté]

I’m Donte, and this is my room…this is my main thinking place. It’s like it’s the only place I have to be free…it’s my own place...nothing can bother me where I don’t hear any negative stuff or I don’t have to deal with anything…it’s just my own place.
Soy Donte y este es mi cuarto, mi lugar principal para pensar. Es el único lugar que tengo para ser libre. Es mi propio lugar donde nada me puede molestar. Aquí no tengo que escuchar cosas negativas ni resolver nada. Es mi propio lugar.

“Oh, I was a good looking guy!”
“¡Mira, qué simpático era!"


Lisa:
My name is Lisa L. Alexander, I’m a single parent. I have a son, Donte Daniel...He’s ten years old. His father is James Daniel.
Me llamo Lisa L. Alexander y soy madre soltera. Tengo un hijo, Donte Daniel. Él tiene 10 años. Su padre es James Daniel.

[Looking at pictures]
“That’s you and your Dad coming from church. Look at your shades.”
“ Aquí estás con tu papá saliendo de la iglesia. Mira tus anteojos.”

We’ve never been married. We agreed to have me as the primary parent and both agreed to raise Donte the best that we can.
Nunca nos casamos. Nosotros acordamos que yo sería el padre principal y de criar a Donte lo mejor que pudiéramos.

James
I’m Donte’s dad. I guess like all parents I just want the best for him. We have a good time together. Donte normally visits me every other weekend. …started off it was real good. The relationship with his mom now is a little bit shaky. We started having some problems with visitation.
Soy el papa de Donte. Cómo todo padre solo quiero lo mejor para él. La pasamos bien cuando estamos juntos. Normalmente, Donte me visita cada otro fin de semana... Empezamos muy bien. Ahora, la relación con su mamá está un poco inestable. Tuvimos problemas con las visitas.

Lisa:
Donte would express his opinions to his father, and if they made sense to me I would back Donte up. And really that’s when the problems started.
Donte expresaba su opinión a su papá y si tenían sentido apoyaba a Donte. Así comenzaron los problemas.

Donte:
These noodles are delicious!
¡La pasta está rica!

Dad:
A “C”?
¿Me das una “C”?

Donte:
No, not a “C”. “A++!”
No, no una “C”. ¡Una “A” y más!

Lisa:
His father still does not see him for who he is, and that’s where our conflicts come from. He didn’t want to go over there, which is why I’m in the situation I’m in.
Su papa no ve la persona que él es. De ahí brotan los conflictos. Él no quería ir allá, es por eso que estoy en esta situación.

Jim
Sometimes when I go to pick him up, and I would be at the door, and I could tell he was right in the middle. And I would just hope that she wouldn’t put it on him, and she would say do you want to go with him? It’s not like, Donte your dad is here, you’re scheduled to be with him, or preferably he should have been ready, his little bags should have been packed.
A veces cuando iba por él, llegando a la puerta podía ver que él estaba entremedio. Y yo tenía la esperanza que ella no lo pusiera en esa situación, y ella le preguntaba si él quería ir conmigo. En vez de decirle, Donte ya llegó tu padre, te toca estar con él. O, hasta mejor, que él estuviera listo con su maleta preparada.

But it’s almost like nobody knew I was coming until I showed up at the door, and then leave the decision on him, do you want to go with him? Well, that’s kind of putting me down.
Pero actuaban como que no me esperaban hasta que llegaba a la puerta. Y luego, eso de dejar la decisión en sus manos, ¿Quieres ir con él? Eso me hace de menos.

Lisa
I could understand how his father felt shortchanged about not interacting in his life, but it was also frustrating for me to get his father to understand this is where the problem is.
Entiendo que su papa se siente defraudado de no estar presente en su vida. Pero es frustrante para mí hacer que él entienda que eso es el problema.


Jim
Eventually I talked to his mom and said, you know -- you know, I wish we could work this thing out, and if not I'm going to have to go to court.
Hablé con su mama y le dije que quería que arregláramos las cosas entre los dos. Si no, tendré que ir a la corte.

Lisa:
It’s hard to say how he feels, but it does bother him. Sometimes he’ll stay in his room, he doesn’t want to go outside and play and ride his bike. He just gets withdrawn and I don’t know what’s going through his mind
Es difícil decir como se siente. Pero sí sé que le molesta. Hay veces que se queda en su cuarto, no quiere salir en su bicicleta. Se retrae y no tengo ni idea de lo que piensa.

He’s struggling with it right now.
Está batallando con esto ahora mismo.

[Fade to Black]
[Transition to Hannah]
[finger nail painting:]

Dad:
“Is it globbin’?”
“¿Es un espanto?”

Girl:
“Yes!”
“Si!”

Dad:
“I can’t stand that feeling when you paint mine.”
“No No me gusta esa sensación cuando me pintas.”

Wade:
The best part of being a dad is probably, seeing my daughter smile.
Lo mejor de ser un padre es ver a mi hija sonreír.

Her mother always was the one…they had makeup time together and anything to do with girly-girly type stuff. I did a little bit of it already…though not to the extent I do now.
Su mama siempre fue la que hacia tiempo para jugar con el maquillaje. Cualquier cosa así de mujeres. He hecho un poco de eso, pero no al grado que lo hago hoy en día.

“This is the hardest one.”
“Esta es la más difícil”

So it takes a lot of patience for me. The hardest thing…because of the situation with the divorce and everything…is to discipline your child when you know she’s going through a lot already.
Esto requiere mucha paciencia de mi parte. Lo más difícil, por la situación del divorcio y todo, es disciplinar a un hijo cuando tú sabes que ya tiene bastante con que batallar.

Hannah
I felt… really sad and really mad that my mom and dad were fighting.
Yo me sentía muy triste y enojada que mi mamá y papá peleaban.

Wade
At one point, I didn’t realize how dysfunctional we were …the arguing and , you know, everything that went on…
No me daba cuenta lo mal que funcionábamos. Los pleitos y todo lo que pasaba.

Hannah
I mostly try to keep my mind off it…and just like ride my bike or something.
Más que nada trato de no pensar en eso. Salgo en mi bicicleta o algo así.

Wade on camera:
She only knows what is normal from what she has been around and what she has seen. She’s a child. She knows normal from her parents, she knows normal from us. And…she needs to understand that yelling and screaming, when you have a problem, is not the best way to handle things.
Para ella lo normal es lo que hay a su alrededor y lo que ha visto. Es solo una niña. Ella sabe lo que es normal de sus padres, lo aprendió de nosotros. Y… ella necesita entender que gritos y alaridos no son la mejor manera de resolver los problemas.

I tell you…she learned the wrong way from me and her mother. Just because her mother and daddy have problems doesn’t mean she has to have the problems. And, It’s just gonna take time for her to get over it.
Les digo, ella aprendió la manera equivocada de mí y de su mamá. Solo porque sus padres tienen problemas, no significa que ella también tiene que tener problemas. Y va a tomar tiempo para que ella sobreponga todo esto.

Me and her mother are not getting back together. I don’t want to hurt my child. I know that’s what she wants. It’s hard for me when she hurts.
Yo no voy a volver con su mamá. No quiero lastimar a mi niña. Yo sé que es lo que ella desea. Es muy duro para mí cuando le duele a ella.

[Fade to Black]
[Transition to Lanaya]

Corey
This is my graduation picture right here…I graduated in ’04.
Esta es mi retrato de graduación. Me gradué en el 2004.

[looking at pictures]

Look Lanaya…you remember that picture… who was that?
Mira Lanaya, ¿te acuerdas de esta foto? ¿Quién es?

Girl: That’s a baby.
Niña: “Es un bebé.”

Dad: You was a baby? You were not even zero years old then.
Papá: ¿Tu eras un bebé? Ni siquiera tenías cero años ahí.”

Girl: I was a little baby!
Niña: “¡Era una pequeña bebé!”

Dad: Who was that holding you right there?
Papá: “¿Quién te estaba cargando aquí?”

Girl: You!
Niña: “¡Tú!”

Mom: That’s dad holding you when you were a little baby…
Mamá: “Ese es tu papá cargándote cuando eras una bebita.”

Dad: Did you cry a lot?
Papá: “¿Eras llorona?”

Girl: Yeah…[pretends to cry]
Niña: “Si.”[pretends to cry]

COREY:
Me, being a Dad, I had to sacrifice a lot. It’s really hard for me. I had to sacrifice football at one point. And that’s what I love doing. My friends, I had to sacrifice that, I can’t go out.
Siendo papá, tuve que sacrificar mucho. Es muy difícil. Tuve que dejar el fútbol. Y eso es algo que amo. Mis amigos también los deje. No salgo con ellos.



Alicia
Before I would mostly go do things with my friends go to the mall, go shopping....
But now, I just …do stuff with my daughter now instead of with my friends.
Antes, me pasaba el tiempo con mis amigas, íbamos a las tiendas, íbamos de compras. Pero ahora, hago cosas con mi hija en vez de mis amigas.

Corey
… one of the biggest sacrifices I lost was my family.
I ended up staying here with no family. So now I’m trying to raise Lanaya, like I said, the best way I can.
… Uno de los sacrificios más grandes fue dejar a mi familia. Me quedé a vivir aquí, sin ningún familiar. Estoy tratando de criar a Lanaya la mejor manera que puedo.


Alicia
It’s hard for me because I’m kinda stuck in the middle…Well, like I have him over here and he’s saying, “we are her parents…we need to do it like this” and then my parents…saying “it’s ok. I’m grandparents I’m gonna do whatever I want to do.” And then I have her..and I want to try do what I think she wants …and then, it’s kinda hard.
Es difícil para mí porque estoy en medio de todo. Por un lado está él y me dice “somos sus papás, tenemos que hacer tal cosa.” Por otro lado están mis padres que dicen que ellos son los abuelos y van a hacer lo que ellos quieran. Y luego está la niña. Y trato de hacer lo que ella quiere. Así es que es muy difícil.

Corey
I just get fed up sometimes...because it’s like when I’m telling her something, and it’s time for her to come live with me in my own place, it’s gonna be like, she’s gonna be so used to her grandparents or her mom sticking up for her and saying, “yeah, yeah” she’s gonna be so used to that…and she comes to me, and it’s gonna be what I say.
Hay veces que me canso porque cuando llegue el tiempo que se venga a vivir conmigo, yo sé que va a ser un problema porque ella está impuesta a que sus abuelos o su mamá la defiendan. Pero si está conmigo, va a ser lo que yo diga.

ALICIA
Sometimes she’ll choose my side…or she’ll say…”Mom you need to tell Dad sorry!”
Hay veces que ella me da la razón… si no me dice, “mami tienes que pedirle perdón a papi."

Corey
I get tired of arguing about that…sometimes I just feel like moving…going on my own, just being by myself….I get tired of going through that all the time…so…(shakes head).
Yo me canso de pelear. En veces me da tentación de irme por mi propia cuenta. De estar solo. Me canso de hacer eso todo el tiempo.



Alicia:
She knows whenever we get into it… and she’s like…”what’s wrong”...or “be nice” or something like that…so she can definitely tell.
Ella se da cuenta cuando nos peleamos. Ella nos dice, “¿Qué pasa?” o que nos llevemos bien. Así es que, ella sabe.


[Fade to Black]
[title: Juleanna & David]

“J. Dinner’s ready, come and eat.”
“J. la cena está lista. Ven a comer”.

Rubianna
My name’s Rubianna….I have two children…Juleanna is 9 and a half and David is three and a half. And unfortunately they don’t share the same dad. My relationship with my daughter’s dad…is…I wish could be better. The relationship with her father is just…I wish he could just disappear. We clash over everything…the way she comes her hair…they way she dresses...the way she eats. The friends she keeps, the friends I keep. Everything…I mean, nothing I do is right.
Mi nombre es Rubianna. Tengo dos hijos… Juleanna tiene 9 1/2 años y David tiene 3 1/2. Desafortunadamente, ellos no tienen el mismo papá. Mi relación con el padre de mi hija, quisiera que fuera mejor. La relación con su papá… quisiera que él desapareciera. Discutimos por todo. El modo de peinarse, su modo de vestir, su modo de comer. En las amistades que ella tiene. En mis amistades. En todo. Todo lo que hago siempre está mal.

When they fight I feel that they’re gonna split and I’m never gonna see one again. I’m gonna live with the other. I just wish that my mom and dad would come together and forget all those bad ugly times.
Cuando pelean, siento que van a separarse y nunca volveré a ver a uno de ellos. Que tendré que vivir con solo uno. Deseo que mi mamá y mi papá se volvieran a juntar y que se olvidaran de todos los malos ratos.

Alicia:
I believe Juleanna is aware…because she’ll start getting on me about …the relationship I have with her Dad. The way I respond…and I try to be polite and mature about it…and not have her in it. But it’s hard sometimes ...very hard.
Creo que Juleanna se da cuenta porque de repente me regaña sobre mi relación con su papá. De cómo le contestó. Trato de ser cortés, de tener madurez… y de no meterla en medio de todo. Pero es difícil a veces. Muy difícil.

My relationship with my son’s dad is almost perfect.
Mi relación con el padre de mi hijo es casi perfecta.

David
Ruby and I were never married but we did live together for almost 5 years…David was born probably the last year we were together. I do have primary custody of David…but, like I said earlier, we live pretty close together. So, David still spends a lot of time with his mom…we try to make all the decisions together….as far as what concerns David at school…his day cares. We still keep each other’s personal lives as private as possible between the both of us. Except for when it comes to the kids. At first it was pretty difficult…a lot to learn…

Ruby y yo nunca nos casamos pero sí vivimos juntos casi 5 años. David nació el último año que estuvimos juntos. Yo tengo custodia principal pero su mamá y yo vivimos cerca. Por eso, David pasa mucho tiempo con su mamá. Nosotros tratamos de hacer decisiones juntos en cuestiones escolares para David, de su guardería infantil. Tratamos de mantener nuestras vidas personales tan privadas como sea posible. Excepto cuando se trata de los niños. Fue difícil al principio; mucho que aprender.

I think the most important thing that Dads need to know is that if they choose not to spend time with their child, that’s something that they’re going to regret. I don’t think the children need to see the grown-ups fighting over them. It hurts them while they’re growing up.
Lo más importante que los papás deben saber es que si eligen no pasar tiempo con sus hijos, eso es algo que van a lamentar. No creo que los hijos debieran ver a los adultos peleándose por ellos. Es algo que los daña en su desarrollo.

[Fade to black]
[Title: “Learning to Work Together”]
[Fade to black]
[Title: “Aprendiendo a Trabajar Juntos”]

[English title only: Children are first.]

Corey
She’s gonna come before anything. I put her first. So, I mean whatever she needs …if I buy something and I know that she needs something, I take that back and take the money and go spend it on what she needs. Because it’s not about me anymore, it’s about her.
Ella siempre va a venir primero. La pongo antes de todo. Cualquier cosa que ella necesite. Si me compro algo y a ella le hace falta algo. Yo regreso mi compra y gasto ese dinero en lo que ella necesite. Porque ya no se trata de mí. Se trata de ella.

[English title only: Keep children out of the middle.]

David
David has never seen us argue, never seen us raise our voices at each other. There’s no need to…because we don’t engage in each other personal aspects of each other’s lives.
David nunca nos ha visto discutir ni tampoco que nos levantemos la voz. No lo hacemos porque no nos metemos en los detalles personales de la vida de cadauno.

[English title only: Don’t bash the other parent.]

James
…because as the children get older…they’re going to understand more. And I think the thing is, if you bash the other side, they can see through that.
Al crecer los niños van entendiendo más. Y si criticas al otro lado, ellos pueden ver lo que haces.

[English title only: Be businesslike.]

Wade
When me and her mother talk, we do not dig into each other’s personal lives. The subject matter is our daughter that is the reason for the phone call…that is the discussion that takes place, that is what we talk about.
Cuando hablo con su mamá, no buscamos información personal. El tema es nuestra hija. Ella es la razón por la llamada, la discusión que toma lugar, ella es nuestro tema.

[English title only: Listen.]

James
It just makes sense to get along, think about what is best for the child and not try to win all the battles.
Tiene sentido llevarnos bien, pensar en lo que sería mejor para el niño y no tratar de ganar cada batalla.

[English title only: Ask for what you want.]

Alicia
I was one of those people who was like…”just do it”...or, “why don’t you do it like this!”
I had to practice myself saying o.k.…you have to ask…you have to be nice. You can’t just expect somebody to do it just because you want them to.
Yo era de esas personas que te dicen hazlo así. Tuve que practicar a pedir las cosas, a ser cortés. No puede uno esperar que se hagan las cosas no más porque así lo quiere uno.

[English title only: Communicate.]

Rubianna
We communicate about what’s going on with David. He’s not ever late to picking him up. You know, he’s just… he’s great.
Nos mantenemos en contacto sobre David. Él nunca llega tarde si le toca levantarlo. Él es fantástico.

[English title only: Compromise.]

Lisa
I have to work with his father on some things. I do have to compromise. You know, it's a little bit of both of us in this kid. Not just you, not just me. So the things that we have conflict on, we do have to compromise.
Yo sé que tengo que trabajar con su papá. Tengo que ser transigente. El niño tiene un poquito de los dos, no solo tú, no olo yo. Si hay un conflicto, tenemos que llegar a un acuerdo.

[English title only: Make changes when needed.]

David
We change days sometimes or change weekends...if something comes up...you know, family event or something like that. We try to accommodate each other quite a bit.
Hay veces que tenemos que cambiar los días de visita. Si sucede algo, un evento familiar o así. Tratamos de ayudarnos si hay un cambio.

[English title only: Be reliable.]

Lisa:
We have an understanding that at six o’clock in the evening, he needs to be picked up. Six o’clock, Sunday that afternoon…the end of the weekend. James is consistent with that.
Tenemos un entendido que él va a recoger al niño a las seis de la tarde. Las seis en punto, los domingos, cada fin de semana. James cumple con eso.

[English title only: Apologize.]

Corey
.. I figure if I apologize and tell her I’m sorry for what I’ve done...no matter it is...it works out the situation...she feels more comfortable being around me, talking to me and I feel better about myself...knowing I don’t have the stress on me or come home and hear this and, you know, argue. So, yeah, apologizing plays a big part in a relationship.
Si yo le pido perdón, no importa qué sea, se resuelve la situación. Ella va a estar más tranquila conmigo, hablando conmigo. Y yo me siento mejor sin el estrés de un pleito. Así es que, pedir disculpas es muy importante en una relación.

[English title only: Give compliments.]

Lisa
I’m proud of his father for the man who he is.
Estoy orgullosa de su padre por ser el hombre que es.

Rubianna
He’s a very patient man
Es un hombre muy paciente.

David
She’s a great mom she really is.
Es muy buena mamá. De veras lo es.

[TRANSITION TO DONTE]

Jim : Hey Donte…you know that helicopter we were talking about earlier…
I found one!
Jim: Oye Donte, hace rato hablamos de un helicóptero… ¡Encontré uno!

As a result of the court order, we got visitation back pretty good. It still think the best answer is when parents work together.
Por orden de la corte, volvimos a una buena rutina de visitas. Pero pienso que es mejor cuando los padres trabajan juntos.

Lisa:
We’re going to work together to raise this kid that we’ve made together.
Vamos a trabajar juntos para criar al niño que hicimos juntos.

Donte:
My mom she’s trying her best to make everything better. In fact she’s helping it out a lot.
Mi mamá se está esforzando para mejorar las cosas. Ella está ayudando bastante.

Lisa:
It’s like I bounce ideas around with him and his father. You know, to try to make them understand each other and how they’re gonna have to work and get along in some type of way.
Trato de exponer ideas a él y a su papá para que se entiendan mejor… Sobre cómo van a tener que trabajar juntos y llevarse de alguna manera.

James:
Sometimes seems like he doesn’t understand, but I’ve been places where he is now and I just want to do what is best for him. And I try not to fuss, but sometimes I guess I do.
En momentos parece que no entiende. Pero yo pasé por lo mismo y solo quiero hacer lo que sea mejor para él. Y trato de no quejarme pero a veces pasa.

“Ok guys, you ready to go?”
“OK niños, ¿listos?”

I started that little thing with Donte when I take him home I say, “you know, Donte we had a good weekend, didn’t we?” “Yeah.” “Got anything you want to talk about, let’s talk about it. “
Empecé algo con Donte. Cuando lo llevo a casa, digo, ¿Nos divertimos? Sí, me dice. ¿Tienes algo que contarme? Vamos a platicar.

I love children, I love Donte, and I want the best for him.
Yo amo a los niños. Amo a Donte y deseo lo mejor para él.

Donte:
So! How do I look?
Bueno, ¿cómo me veo?

[TRANSITION TO WADE]

Wade:
She’s adjusted extremely well, and she knows she’s very much loved. I wanted her to understand that this is not her fault. What happened previous to me and her mom separating was not her fault. She’s not in the dysfunctional part of the relationship anymore. She’s not caught in the middle anymore. She does not see all that she saw during the marriage we try to have an amicable relationship for her it’s not always been that way at the beginning of the separation. It was very emotional and… but as time has gone on it’s gotten a lot better and that was the ground rule we set up, when we talk to each other, we talk about Hannah.
Se ha adaptado bastante bien. Y ella sabe lo mucho que es amada. Quiero que entienda que esto no es su culpa. Que lo que pasó antes de separarme de su mamá, no es su culpa. Ella ya no está en la parte disfuncional de la relación. Ya no está en medio de los dos. Y no tiene que ver lo que vio antes dentro de mi matrimonio. Tratamos de tener una relación amistosa por ella. No siempre fue así. Al principio de la separación todo era muy emocional. Pero con el tiempo, ha mejorado. Esa fue la regla básica que pusimos, que cuando nos hablamos, hablamos sobre Hannah.

What’s important to me about being a dad is…number one, that my daughter knows that I love her. She is the most special thing in my life.
Lo que me importa como papá, primero que todo, es que mi hija sepa que la amo. Ella es lo más especial en mi vida.

“I tell you what, Daddy’s getting a lot better.”
“Sabes que tu papi se siente mucho mejor”.

[TRANSITION TO COREY ALICIA]

Corey
I’ve come to realize that arguing is a big thing in a relationship especially when you have a kid.
Ahora comprendo que los pleitos son algo grande en una relación, especialmente si hay hijos.

“See guys, this is the life when you have kids.”
“Vean, esta es la vida si tienen hijos”.

I usually get in my car and just drive off and just ride around think about what part I played in that situation, and what I could have done to be more lenient, in terms of what was going on...and I come back and talk with her mom, talk with her and tell them how I feel and everything works out from there. I really don’t argue with them too much.
Normalmente, solo me subo a en mi coche y manejo. Al manejar, pienso en cómo tuve la culpa; en cómo puedo ser menos severo. Y regreso. Hablo con su mamá y hablo con ella. Les cuento cómo me siento y se arreglan las cosas. En verdad, no discutimos mucho.

Alicia
A lot of people don’t realize that once you have a kid... it’s not about you anymore…think about her first more than anything. We have to learn from our own problems and mistakes, and what we do, and try to teach her not to do that.
Mucha gente no comprende que al tener un hijo, ya no se trata de ti. Pienso en ella. Ella ante todo. Tenemos que aprender de nuestros problemas y errores y enseñarla a no hacer eso.


Corey
She’s the boss…she’s the boss.
“Ella es la jefa. Es la jefa.”

[Transition to Rubiana]

Rubianna
Things that I’ve learned to minimize is to be patient…and to put my feet in his shoes. He’s not always gonna be on time. His cell phone is not always gonna be charged. I’ve just learned to just be easy going and more patient. When I’m calm with her dad and I don’t argue with him, then she comes back in a better mood and not as aggressive with me.
Lo que aprendí es ser paciente. Ponerme en su lugar. No siempre va a ser puntual. No siempre va a estar cargado su teléfono celular. Tengo que llevar la cosa calmada y tener más paciencia. Cuando estoy calmada y no peleo con su papá entonces, ella regresa de mejor humor y no es agresiva.

My relationship with David’s dad is nearly perfect. We take each other’s feelings into consideration.
Mi relación con el papá de David es casi perfecta. Tomamos en cuenta los sentimientos de cada uno.

David
I think he’s learning a lot from the way me and his mother communicate and I think it reflects a lot in his day care...and play at school. He gets along with everybody... He’s been very good.
Pienso que está aprendiendo mucho viendo cómo nos comunicamos su madre y yo. Se nota en su guardería, en cómo juega en la escuela. Se lleve con todos. Se ha portado tan bien.

[laughter with Dad, playing soccer]

Oh, David’s everything to me. He really is. He’s my buddy, he’s my friend. He’s also my son. I love him very much.
David lo es todo para mí. De veras que lo es. Es mi amigo. Es también mi hijo. Lo quiero muchisimo.
“…thank you!”
“Muchas gracias!”

Rubianna
Don’t use the child to get back at the other person…don’t use the child, just don’t belittle , talk bad about the other parent to the child, because the child needs to just have fun, just be a child, not try to get the two back together...or make peace…just let the child be a child.
No use a su hijo para desquitarse con otra persona. No ponga por debajo ni hable mal del otro padre porque su hijo necesita disfrutar su niñez. No intente una reunión o hacer la paz. Deje que su niño sea un niño.

“Want to go down the slide?”
“Sure!”
“¿Subes al resbaladero?
“¡Seguro!”

[Transition]
[title: For our children]
[title: Por nuestros hijos]

Paige:
They don’t get in as many fights as they used to. They can discuss decisions themselves without having to like ask me to be the go-between. So, it’s a lot better than it used to be.
No pelean tanto como antes. Ellos discuten y hacen la decisión entre si, sin pedirme que sea su intermediaria. Es mucho mejor que antes.

Jonathan
They’ve learned how to talk because the divorce that I went through was so long ago…that they’ve learned how to talk without actually having an argument.
El divorcio pasó hace mucho tiempo, ahora han aprendido a hablarse. Han aprendido a discutir sin tener que terminar en pleito.

Zsofi
There was a new student orientation and my dad came and he talked really nice to my mom and so did my mom to my dad. I felt happy about that.
En la orientación para estudiantes, mi papá se portó muy bien con mi mamá, y mi mamá con él. Me sentí muy contenta de eso.

Hector
Think about the kids …and the family…how it’s going to affect everyone.
Piense en los hijos y en la familia, en cómo eso afectará a todos.

Armando
If you want to argue you, you can go somewhere else…don’t show that kid what you’re going through.
Si quieren pelear, váyanse a otro lugar. No le muestren al niño lo que está pasando.

Juleanna
They can fight, but. Just go to your room please! Cause I don’t want to hear it.
Ellos pueden pelear pero, por favor, que se vayan a su cuarto. Porque yo no los quiero oir.

Hannah:
I would probably tell them that they should, they should apologize and just start over.
Probablemente les diría que pidan perdón y empiecen de nuevo.

Zsofi:
Even if your family is separated, in like different houses, they’re still a part of your family
Aunque tu familia este separada y vivan en diferentes casas, ellos siguen siendo tu familia.

Armando
Just let them know you’re going to be there for him, no matter what. Rain or shine, through hell, you’re gonna be with him. And that’s all he needs.
Hazle saber que siempre estarás ahí para él, no importa qué. Aunque llueva o brille el sol, tú vas a estar con él. Y eso es todo lo que él necesita.

Jonathan:
Make sure that you’re not arguing and upsetting them because you never know what’s gonna go through their mind, …and that’s what I think should happen.
Asegurarse de no pelear frente de ellos porque se molestarán y nunca sabes lo que ocurre en sus mentes. Y eso es lo creo que debe pasar.


[Graphic:
For information on shared parenting and
visitation resources in your community,
please contact:
Office of the Attorney General of Texas
Access and Visitation Hotline
1-866-292-4636
www.txaccess.org]

[Graphic:
Para más información sobre recursos
En su comunidad para compartir
La crianza y visitas de niños,
Favor de contactar con:
Office of the Attorney General of Texas
Línea de Ayuda
1-866-292-4636
www.txaccess.org]

[Scrolling credits:
Presented by:
Office of the Attorney General of Texas
Division for Families and Children:
Office of Family and Legal Policy
Funding provided by:
Office of Child Support Enforcement
Administration for Children and Families:
Department of Health and Human Services
Funding and production assistance
Provided by:
State Bar of Texas, Family Law Council
Produced by:
Socci Communications
Austin, TX
Project Manager
Denise Hodgson
Producer/Writer
Mary Duggan Leahy
Director/Editor
Kathy Bell Hargrave
Director of Photography
Dieter Kaupp
Location Sound
Mark Lutte
Doc Jones
Production Assistant
Jim Adams
Assitant to the Editor
Ed Black
Thanks to:
Escape Family Resource Center
Houston, TX
Travis County Domestic Relations Office
Austin, TX
State Bar of Texas, Family Law Council

Gracias en especial a las familias
Que abrieron sus hogares y sus
Vidas para compartir sus historias.

Special thanks to the families
Who opened up their homes
And lives to share their stories.

[OAG/Greg Abbott Logo]

Video Clips Audio Clips Slide Shows